It's official. The Catholic Knight is retired.  I'm hanging up the helmet and passing the torch. There will be no more articles, no more commentaries, no more calls to action. THIS BLOG IS CLOSED. I've spent a very long time thinking about this, I believe the time has come, and is a bit overdue.  I want to thank my readers for everything, but most especially for your encouragement and your willingness to go out there and fight the good fight. So, that being the case, I've spend the last several weeks looking for bloggers who are fairly active, and best represent something akin to the way I think and what I believe.  I recommend the following blogs for my readers to bookmark and check on regularly. Pick one as your favourite, or pick them all. They are all great..... In His Majesty's Service, THE CATHOLIC KNIGHT

Friday, July 25, 2008

OFFICIAL: The English Mass Has Changed!

THE CATHOLIC KNIGHT: Rome has spoken. The new Ordinary for the the English translation of the mass has been approved by the Vatican. We now have a new English mass. It will go into effect. The only question now is when. Time has been given for the English-speaking bishops to prepare for the change, and I suspect that stonewalling and foot-dragging will not be tolerated. The U.S. Catholic bishops no longer have permission to celebrate the mass according to the "defective" English translation we currently use...
(USCCB) - The United States Conference of Catholic Bishops has receivedapproval (recognitio) from the Holy See’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the new English-language translation of the Order of Mass (Ordo Missae).

This is the first section of the translation of the third edition of the Roman Missal. It includes most of the texts used in every celebration of the Mass, including the responses that will be said by the people.

In its letter, the Congregation pointed out that while the texts are binding, the approval “does not intend that these texts are to be put into use immediately.”

Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation, explained the reasons for providing the text at this time. The purpose is to provide “time for the pastoral preparation of priests, deacons and for appropriate catechesis of the lay faithful. It will likewise facilitate the devising of musical settings for parts of the Mass.”

The text is covered by copyright law and the Statutes of the International Commission on English in the Liturgy.

The more significant changes of the people’s parts are:
  1. et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”
  2. In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added
  3. The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
  4. In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
  5. The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
  6. The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”
At this time, no date is available as to when the entire translation of the Roman Missal will be released.